<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 東歸>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Returning East>
<BookPage: 366>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
翩翩平肩舁
中有醉老人
膝上展詩卷
竿頭懸酒壺
食宿無定程
僕馬多緩驅
臨水歇半日
望山傾一盂
藉草坐嵬峨
攀花行踟躕
風將景共暖
體與心同舒
始悟有營者
居家如在途
方知無繫者
在道如安居
前夕宿三堂
今旦游申湖
殘春三百里
送我歸東都
<End Poem>
<Translation>
My sedan chair is borne on shoulders
So smoothly that motion remains slight.
Inside is a drunken old man,
A poetry-scroll spread on his knees,
His wine-jug hanging on a bamboo pole.
He eats and sleeps to no fixed schedule.
His servants and horses go as slowly as they please.
On approaching the water, they rest half the day.
On gazing at the mountains, I tip the cup.
I spread out the grass and sit on the mound,
Pluck the flowers, saunter here and there.
Breeze and scene are both temperate.
Body and heart both comforted.
Then I first come to realize
That to those who strive
Being at home is like travelling on the road.
And then I know that to the spiritually unencumbered
Travelling on the road is like living at peace.
Last night I lodged at Three Halls,
This morning revelled at Monkey Lake.
For a hundred miles around the last of spring
Accompanies me back to the Eastern Capital.
<End Translation>
<Formatted Translation>
My sedan chair is borne on shoulders so smoothly that motion remains slight.
Inside is a drunken old man,
A poetry-scroll spread on his knees,
His wine-jug hanging on a bamboo pole.
He eats and sleeps to no fixed schedule.
His servants and horses go as slowly as they please.
On approaching the water, they rest half the day.
On gazing at the mountains, I tip the cup.
I spread out the grass and sit on the mound,
Pluck the flowers, saunter here and there.
Breeze and scene are both temperate.
Body and heart both comforted.
Then I first come to realize that to those who strive
Being at home is like travelling on the road.
And then I know that to the spiritually unencumbered
Travelling on the road is like living at peace.
Last night I lodged at Three Halls,
This morning reveled at Monkey Lake.
For a hundred miles around the last of spring
Accompanies me back to the Eastern Capital.
<End Formatted Translation>